Japan UNI Agency, Inc. Tokyo.
Kawade Shobo Shinsha Ltd. Publishers. Tokyo.
6 de Marzo de 2015. Murakami vuelve a la ficción.
El celebrado escritor japonés Haruki Murakami retorna a la ficción con "Hombres sin mujeres". Es un conjunto de siete relatos sobre la soledad que Tusquets publica en los próximos días en la Argentina, México y España.
En una entrevista reciente en The New Yorker, Murakami explicó así el sentido del libro: "Lo que deseo transmitir en este volumen es, en una palabra, el aislamiento, y lo que éste implica emocionalmente... El título hizo presa en mí (por supuesto, también el volumen de cuentos homónimo de Hemingway), y las historias le siguieron. Cada relato surgió de las vibraciones producidas por el título". Dos de esos títulos proceden de canciones de los Beatles, "Drive My Car" y "Yesterday". Los demás son "Un órgano independiente", "Sherezade", "Kino", "Samsa enamorado" -que rinde homenaje a Kafka- y, por último, el que da nombre al volumen, "Hombres sin mujeres".
El autor, que hace un mes sorprendió al mundo al abrir un consultorio sentimental en Internet, reflexiona en todos estos relatos sobre la soledad que se experimenta antes, después o incluso durante una relación amorosa. El dolor o el recuerdo de una pérdida, la incapacidad para la comunicación con la pareja, el amor no correspondido o el desconocimiento del afecto y del sexo están entre los temas tratados.
30 de Octubre de 2014. Keiko Kasza.
Despidiéndose de la Argentina, la ilustradora infantil japonesa firmará sus libros. Hoy, de 14 a 15, en Kapelusz (San José 831).
Lunes 27 de Octubre de 2014.
Keiko Kasza.
La ilustradora japonesa presentará sus textos infantiles en el Shopping Abasto, mañana a las 15:30. Más info: www.kapelusznorma.com.ar.
Domingo 31 de Agosto de 2014.
Hoy: "Sanshiro", de Natsume Soseki.
Mesa de saldos.
Por Matias Serra Bradford.
El principio de algunas novelas parece no suceder; es el lapso que el autor le da al lector hasta que se habitúe a un nuevo espacio. A ciertos escritores japoneses, como Natsume Soseki o Yasushi Inoue, las novelas no se les ocurren; van apareciendo de una manera instintiva, paulatina, inexorable. En Sanshiro reina un calmo avanzar del relato, hay tiempo para todo. Al principio de Kasamakura el narrador confiesa: "Partí en viaje en busca de la impasibilidad".
El autor de Las hierbas del camino no persigue efectos. En él no existe el esfuerzo; la calidad viene dada, precede a la trama y la soslaya. Soseki tenía un don indescifrable, semejante a una letra ilegible que al transcribirse revela un estilo prodigioso. Es evidente que algún sortilegio entra en funciones, porque con él hasta lo obvio resulta sugestivo. Quizá develó parte de su clave oculta cuando apuntó: "Quien sea que tenga una vocación literaria, si no acaricia un sueño todavía más bello, no es digno de esa tarea".
La notable penetración psicológica de Soseki aflora con una piadosa inevitabilidad. El suyo es un excelente ejemplo del buen uso del estudio del carácter de un personaje: tenue pero visible, preciso pero ligero. Es curioso ver cómo en Sanshiro se miran -se conocen- unas personas a otras, o cómo una amistad es igual de inapresable que una relación con una mujer. Los personajes se ríen de coincidencias o recurrencias inofensivas. La costumbre de sus personajes de repasar un diálogo que acaban de tener provoca una noción inquietante del tiempo.
Sanshiro es el retrato de un estudiante de literatura occidental que llega a una universidad en Tokio proveniente del interior del país. Las figuras de alumno y profesor son casi la condición esencial para calificar como personaje de Soseki. Al protagonista lo obsesiona -un clásico en Soseki y en las letras japonesas- la figura misteriosa de un maestro. De un catedrático, un amigo de Sanshiro dice: "Por eso lo llamo la Gran Oscuridad. Lo lee todo, pero no despide ninguna luz".
Como otras veces en Soseki, pocos tienen casa propia y sobrellevan sus días en albergues. Se producen préstamos que tardan en ser devueltos. Soseki es un especialista en registrar el modo en que la gente se engaña a sí misma -acerca de quién es- por medio de sus torpes manejos del dinero.
Al igual que en Kokoro, la historia de Sanshiro fluye naturalmente aunque haya no pocos blancos (rincones silenciados). Japón cree en la realización perfecta, en todos los planos, y sin embargo su mejor literatura tolera y alienta la imperfección, la elipsis, lo que crea un hueco. Las marcas de un estilo se detectan y se memorizan, incluso lo callado, como los rasgos ínfimos de una caligrafía. Soseki hace contacto con una materia tenue, difícil de localizar o nombrar, pero certera para cautivar. Cuando por un efecto de extrañeza de lo leído -que toma la apariencia de una distracción- el lector vuelve la página creyendo que se ha salteado una, e intenta separar la hoja que presuntamente falta de la que acaba de leer, comprueba la renuencia de un libro a soltar sus pliegues secretos.
Como Botchan o Soy un gato, Sanshiro es otra obra maestra que no asume el tono de tal. Si cada obra maestra de la literatura reescribe las reglas con que se la define, las de Natsume Soseki se abstienen de sugerir fórmulas o preceptos; tan inasibles son sus derivas.
Saiichi Maruya
Saiichi Maruya (27 de agosto de 1925 - 13 de octubre de 2012) fue un escritor y crítico literario japonés.
Biografía
Maruya, cuyo verdadero nombre era Saiichi Nemura, nació en la ciudad de Tsuruoka, Prefectura de Yamagata, el 27 de agosto de 1925. Su padre era médico, y al parecer lo suficientemente rico como para tener una biblioteca personal grande, que agudizó el apetito literario de Maruya.
Maruya fue movilizado por el ejército japonés en marzo de 1945, cuando todavía era un estudiante de secundaria, pero no vio acción en el campo de batalla porque Japón se rindió poco después. Tras el final de la guerra, terminó sus estudios de secundaria en Niigata, a continuación, en 1947 entró en la Universidad de Tokio para especializarse en literatura inglesa, aunque también estudió literatura japonesa clásica. Para desarrollar su propio estilo de escritura comenzó a traducir en inglés. Tradujo el Ulises de Joyce, en colaboración con Takamatsu Yuuichi y Nagai Reiji (1964) y Un retrato del artista como un hombre joven en 1969. Las obras de James Joyce fueron profundamente influyentes en su escritura. Después de completar sus estudios, fue profesor de literatura inglesa en la Universidad Kokugakuin y luego en la Universidad de Tokio. Durante este tiempo, escribió una serie de novelas que incluye Ehoba No kao O Sakete (1958), Kanata E (1962) y Sasamakura (1966).
Maruya también fue un crítico literario influyente, escribía opiniones editoriales en la revista Shukan Asahi y Mainichi Shimbun. Maruya dijo que la mejora de la calidad de las reseñas de libros en Japón fue una de de las cosas por las que estaba más orgulloso. Su crítica y ensayos incluyen Go-Toba En (1973), Nihon bungakushi hayawakari (1976), Asobi jikan (1976) y Chuushingura a wa nani ka (1984). Maruya murió de insuficiencia cardíaca el 13 de octubre de 2012.
Premios
En 1968 Maruya ganó el Premio Akutagawa por Toshi No nokori. En 1972 publicó Tatta Hitori No Hanran, una de sus mejores obras, por la que ganó el Premio Tanizaki. También ha recibido el Premio Kawabata, el Premio Kikuchi Kan al Mérito Cultural y el Premio Literario Noma (1985), y finalmente la Orden de la Cultura, otorgado en 2011 por el emperador de Japón.
lunes, 2 de diciembre de 2013
martes, 29 de octubre de 2013
Palabras en japonés y su significado
Hiragana
はじめまして Hajimemashite: ¿Cómo está usted? o mucho gusto.
ここ Koko: aquí, acá.
そこ Soko: allí, ahí.
あそこ Asoko: allí, allá.
こちら Kochira: esta dirección.
そちら Sochira: allí.
どこ Doko: donde.
いつ Itsu: cuando.
よる Yoru: noche.
すみません Sumimasen: lo siento.
どうも ありがとう Dōmo arigatō: Muchas gracias.
Katakana
リュックサック Ryukkusakku: mochila.
トイレ Toire: inodoro.
カバン Kaban: bolsa.
クラス Kurasu: clase.
テレビ Terebi: televisor.
ボトル Botoru: botella.
ラッパ Rappa: trompeta.
スイカ Suika: sandía.
Kanji
電話 Denwa: teléfono.
病院 Byouin: hospital.
美容院 Biyouin: salón de belleza.
傘 Kasa: paraguas.
左 Hidari: izquierda.
今日 Kyou: hoy.
明日 Ashita: mañana.
一昨日 Ototoi: anteayer.
自動車 Jidousha: auto, coche.
車 Kuruma: coche.
師匠 Shishou: profesor.
辞書 Jisho: diccionario.
家 Ie: casa.
北 Kita: norte.
西 Nishi: oeste.
南 Minami: sur.
大学 Daigaku: universidad.
仕事 Shigoto: trabajar.
水泳 Suiei: natación.
直角 Chokkaku: ángulo recto.
提灯 Chouchin: linterna.
牛乳 Gyuunyuu: leche.
脈 Myaku: pulso, latido, esperanza.
旅行 Ryokou: viajar.
落下傘 Rakkasan: paracaídas.
石鹸 Sekken: jabón.
楽器 Gakki: instrumento musical.
結婚 Kekkon: matrimonio.
雑誌 Zasshi: revista.
切符 Kippu: billete, entrada, localidad, bono.
切手 Kitte: sello postal, estampilla.
店 Ten: tienda.
塀 Hei: muralla, valla.
雲 Kumo: nube.
海 Umi: mar.
山 Yama: montaña.
お金 Okane: dinero.
お茶 Ocha: té.
椅子 Isu: silla.
犬 Inu: perro.
私 Watashi: yo.
猫 Neko: gato.
傘 Kasa: paraguas.
鍵 Kagi: llave, cerradura, candado, clave.
はじめまして Hajimemashite: ¿Cómo está usted? o mucho gusto.
ここ Koko: aquí, acá.
そこ Soko: allí, ahí.
あそこ Asoko: allí, allá.
こちら Kochira: esta dirección.
そちら Sochira: allí.
どこ Doko: donde.
いつ Itsu: cuando.
よる Yoru: noche.
すみません Sumimasen: lo siento.
どうも ありがとう Dōmo arigatō: Muchas gracias.
Katakana
リュックサック Ryukkusakku: mochila.
トイレ Toire: inodoro.
カバン Kaban: bolsa.
クラス Kurasu: clase.
テレビ Terebi: televisor.
ボトル Botoru: botella.
ラッパ Rappa: trompeta.
スイカ Suika: sandía.
Kanji
電話 Denwa: teléfono.
病院 Byouin: hospital.
美容院 Biyouin: salón de belleza.
傘 Kasa: paraguas.
左 Hidari: izquierda.
今日 Kyou: hoy.
明日 Ashita: mañana.
一昨日 Ototoi: anteayer.
自動車 Jidousha: auto, coche.
車 Kuruma: coche.
師匠 Shishou: profesor.
辞書 Jisho: diccionario.
家 Ie: casa.
北 Kita: norte.
西 Nishi: oeste.
南 Minami: sur.
大学 Daigaku: universidad.
仕事 Shigoto: trabajar.
水泳 Suiei: natación.
直角 Chokkaku: ángulo recto.
提灯 Chouchin: linterna.
牛乳 Gyuunyuu: leche.
脈 Myaku: pulso, latido, esperanza.
旅行 Ryokou: viajar.
落下傘 Rakkasan: paracaídas.
石鹸 Sekken: jabón.
楽器 Gakki: instrumento musical.
結婚 Kekkon: matrimonio.
雑誌 Zasshi: revista.
切符 Kippu: billete, entrada, localidad, bono.
切手 Kitte: sello postal, estampilla.
店 Ten: tienda.
塀 Hei: muralla, valla.
雲 Kumo: nube.
海 Umi: mar.
山 Yama: montaña.
お金 Okane: dinero.
お茶 Ocha: té.
椅子 Isu: silla.
犬 Inu: perro.
私 Watashi: yo.
猫 Neko: gato.
傘 Kasa: paraguas.
鍵 Kagi: llave, cerradura, candado, clave.
domingo, 27 de octubre de 2013
Tetsujin - 鉄人
Tetsujin es una palabra japonesa que significa "hombre de hierro", rememora una figura acorazada típica de los cómics nipones de ciencia ficción.
Tetsujin:
Tetsujin es un personaje ficticio originalmente creado para la serie de videojuegos Tekken, diseñado por Namco. Es una especie de traje alternativo de Mokujin hecho de metal y de color plateado. Tetsujin hizo su primera y única aparición en Tekken Tag Tournament, aunque se puede recrear modificando a Mokujin en Tekken 5: Dark Resurrection.
También hizo una pequeña aparición en un evento especial de Tekken Revolution.
Historia
Tetsujin no posee historia propia, puesto que es un alterno de Mokujin, y solo ha aparecido en el Tekken Tag, en el cual todas las historias son ficticias. En su video de conclusión tras ganar el juego usándolo se observa como está entrenando a varios Mokujins en un Dojo.
Análisis del personaje
Tetsujin, al igual que Mokujin, no posee estilo de pelea propio, e imita los estilos de los demás personajes, es un personaje hecho para jugadores que sepan utilizar a todos los personajes, puesto que el estilo de pelea que usara siempre se elije al azar.
Tetsujin:
Tetsujin es un personaje ficticio originalmente creado para la serie de videojuegos Tekken, diseñado por Namco. Es una especie de traje alternativo de Mokujin hecho de metal y de color plateado. Tetsujin hizo su primera y única aparición en Tekken Tag Tournament, aunque se puede recrear modificando a Mokujin en Tekken 5: Dark Resurrection.
También hizo una pequeña aparición en un evento especial de Tekken Revolution.
Historia
Tetsujin no posee historia propia, puesto que es un alterno de Mokujin, y solo ha aparecido en el Tekken Tag, en el cual todas las historias son ficticias. En su video de conclusión tras ganar el juego usándolo se observa como está entrenando a varios Mokujins en un Dojo.
Análisis del personaje
Tetsujin, al igual que Mokujin, no posee estilo de pelea propio, e imita los estilos de los demás personajes, es un personaje hecho para jugadores que sepan utilizar a todos los personajes, puesto que el estilo de pelea que usara siempre se elije al azar.
jueves, 24 de octubre de 2013
Números - Suuji
0: zero/rei.
1: ichi.
2: ni.
3: san.
4: yon/shi.
5: go.
6: roku.
7: nana/shichi.
8: hachi.
9: kyuu/ku.
10: juu.
11: juu-ichi.
12: juu-ni.
13: juu-san.
14: juu-yon.
15: juu-go.
16: juu-roku.
17: juu-nana.
18: juu-hachi.
19: juu-kyuu.
20: ni-juu.
21: ni-juu-ichi.
22: ni-juu-ni.
23: ni-juu-san.
24: ni-juu-yon.
25: ni-juu-go.
26: ni-juu-roku.
27: ni-juu-nana.
28: ni-juu-hachi.
29: ni-juu-kyuu.
30: san-juu.
31: san-juu-ichi.
32: san-juu-ni.
33: san-juu-san.
34: san-juu-yon.
35: san-juu-go.
36: san-juu-roku.
37: san-juu-nana.
38: san-juu-hachi.
39: san-juu-kyuu.
40: yon-juu.
41: yon-juu-ichi.
42: yon-juu-ni.
43: yon-juu-san.
44: yon-juu-yon.
45: yon-juu-go.
46: yon-juu-roku.
47: yon-juu-nana.
48: yon-juu-hachi.
49: yon-juu-kyuu.
50: go-juu.
51: go-juu-ichi.
52: go-juu-ni.
53: go-juu-san.
54: go-juu-yon.
55: go-juu-go.
56: go-juu-roku.
57: go-juu-nana.
58: go-juu-hachi.
59: go-juu-kyuu.
60: roku-juu.
64: roku-juu-yon.
77: nana juu-nana.
91: kyuu-juu-ichi.
108: hyaku hachi.
109: hyaku kyuu.
120: hyaku ni-juu.
123: hyaku ni-juu-san.
134: hyaku san-juu-yon.
135: hyaku san-juu-go.
137: hyaku san-juu-nana.
140: hyaku yon-juu.
141: hyaku yon-juu-ichi.
142: hyaku yon-juu-ni.
1: ichi.
2: ni.
3: san.
4: yon/shi.
5: go.
6: roku.
7: nana/shichi.
8: hachi.
9: kyuu/ku.
10: juu.
11: juu-ichi.
12: juu-ni.
13: juu-san.
14: juu-yon.
15: juu-go.
16: juu-roku.
17: juu-nana.
18: juu-hachi.
19: juu-kyuu.
20: ni-juu.
21: ni-juu-ichi.
22: ni-juu-ni.
23: ni-juu-san.
24: ni-juu-yon.
25: ni-juu-go.
26: ni-juu-roku.
27: ni-juu-nana.
28: ni-juu-hachi.
29: ni-juu-kyuu.
30: san-juu.
31: san-juu-ichi.
32: san-juu-ni.
33: san-juu-san.
34: san-juu-yon.
35: san-juu-go.
36: san-juu-roku.
37: san-juu-nana.
38: san-juu-hachi.
39: san-juu-kyuu.
40: yon-juu.
41: yon-juu-ichi.
42: yon-juu-ni.
43: yon-juu-san.
44: yon-juu-yon.
45: yon-juu-go.
46: yon-juu-roku.
47: yon-juu-nana.
48: yon-juu-hachi.
49: yon-juu-kyuu.
50: go-juu.
51: go-juu-ichi.
52: go-juu-ni.
53: go-juu-san.
54: go-juu-yon.
55: go-juu-go.
56: go-juu-roku.
57: go-juu-nana.
58: go-juu-hachi.
59: go-juu-kyuu.
60: roku-juu.
64: roku-juu-yon.
77: nana juu-nana.
91: kyuu-juu-ichi.
108: hyaku hachi.
109: hyaku kyuu.
120: hyaku ni-juu.
123: hyaku ni-juu-san.
134: hyaku san-juu-yon.
135: hyaku san-juu-go.
137: hyaku san-juu-nana.
140: hyaku yon-juu.
141: hyaku yon-juu-ichi.
142: hyaku yon-juu-ni.
martes, 22 de octubre de 2013
Manga y Anime
El manga elude la censura japonesa
Por Martin Fackler.
Tokio. Cediendo a años de presión para estar en línea con el resto del mundo desarrollado, el Parlamento de Japón recientemente prohibió la posesión de pornografía infantil. Sin embargo, la nueva ley no tocó los populares y a veces sexualmente explícitos cómics manga del país, así como otras representaciones de niñas como objetos de deseo sexual.
Los legisladores del partido gobernante y de la oposición aprobaron una legislación para cerrar una laguna en una ley de 1999 que había prohibido la producción y distribución de pornografía infantil.
Aunque la vieja ley sí eliminó mucha pornografía infantil de la vista pública, los críticos se lamentaban de que Japón era el único miembro de grupos de naciones desarrolladas que aún permitía su posesión.
La exención en la nueva ley para los populares cómics y también para los dibujos animados "anime" de Japón, fue una concesión a las poderosas industrias editorial y del entretenimiento de la nación.
Tampoco incluye una enorme área gris en la que las niñas son representadas en formas sexualmente sugestivas. Esto incluye todo desde imágenes de bandas femeninas de música pop japonesa posando en ropa interior y bikinis, hasta ilustraciones de fantasía con rostros de niñas prepúberes sobre los cuerpos escasamente vestidos de adultas voluptuosas.
Tales descripciones dan fe de la postura más laxa de Japón en lo que respecta a volver objetos sexuales a las mujeres de todas las edades y hacia el consumo de la pornografía en sí.
Los cómics manga con ilustraciones de sexo son vendidos en tiendas de perfumería o en estaciones del tren y, antes de la proliferación de teléfonos inteligentes, era común ver a hombres leyendo cómics y revistas con mujeres desnudas mientras se trasladaban al trabajo en transporte público.
La nueva ley es, en parte, resultado de una campaña por parte de la policía japonesa, que señaló que la falla de la ley de 1999 en prohibir la posesión había creado tal demanda continua que el número de casos criminales que involucraban la producción y circulación se disparó. Ese número subió por un factor de 10 desde 2000, a 1644 casos el año pasado, reporta la Agencia Nacional Policial.
Sin embargo, los esfuerzos policiales sobre la legislación habían sido bloqueados por las casas editoriales niponas, que temían que el manga sería incluido en la prohibición. Los líderes políticos explican la exención del manga al decir que los retratos son imaginarios y no se victimiza a niñas reales.
"Aunque hay preocupaciones de que tales ilustraciones podrían fomentar que se vea a las niñas como objetos sexuales, la libertad de expresión también es una cuestión importante", dijo el principal vocero del gobierno, Yoshihide Suga, secretario en Jefe del Gabinete.
Sin embargo, también ha habido frustración por la negativa del gobierno central de aprobar una ley más general. Hace tres años, Tokio impuso su propia prohibición a la venta de material sexualmente sugestivo que involucrara a menores.
Pero incluso esa prohibición no incluyó áreas no tan bien definidas, como el popular género de "ídolos junior", con frecuencia niñas de 12 y 13 años que son fotografiadas en poses sexualmente sugestivas para revistas.
Los legisladores dijeron que el objetivo era prohibir las fotos y videos sexualmente explícitos que muestran a niñas reales. La posesión de tales materiales será castigada con hasta un año de cárcel y una multa de hasta 10 mil dólares.
Capitán Harlock
Pirata Espacial Capitán Harlock, también conocido como Capitán Harlock y Capitán Raimar (Latinoamérica), es un manga y anime creado por Leiji Matsumoto.
Cabe destacar que Leiji Matsumoto solo escribió 1000 páginas de este cómic, dejando el final abierto y la historia inconclusa. Sin embargo, ayudó a los encargados de la adaptación televisiva para que la primera serie tuviera un final cerrado. Así pues, muchas otras animaciones creadas en base al personaje, fueron sacadas de explicaciones que el propio Matsumoto obsequió, dándole más vida al Capitán Harlock.
Argumento
La serie está basada en un mundo futurista, donde la humanidad ha dejado las ansias de conquista que le hicieron expandirse por todo el universo. Dedicados al ocio y entretenimientos varios, los hombres no son capaces de soportar la carga de sus vidas, exentas de obligaciones. Sin embargo, muchas personas, que veían malgastadas sus vidas en una Tierra inerte de esperanzas y sueños, se embarcaron de nuevo en naves, para surcar el universo en ellas. Y el gobierno terrestre, criticando esta conducta, los tacha de piratas y criminales. Así nace la figura de los piratas espaciales, que, a finales del tercer milenio, surcaban el espacio.
Todo empieza cuando una gran esfera negra choca en la Tierra. El profesor Daiba junto a su hijo Tadashi descubren que este objeto ha sido enviado por las Amazonas, una especie extraterrestre que planea invadir la Tierra. Sin embargo, nadie del gobierno cree estos hechos, y toman la esfera como algo casual e insignificante. Incluso cuando el profesor Daiba es asesinado, nadie hace nada. Esto enfurece a Tadashi, que ve como única solución, embarcarse en la Arcadia, pedirle ayuda al Capitán Harlock y juntos combatir a las Amazonas y así poder vengar a su padre.
Pero poco a poco, Tadashi descubre que la tripulación y el mismo Harlock tienen sus propios motivos para luchar, al igual que Raflesia, Reina de las Amazonas. Así pues, la Guerra por la Tierra no solo sirve para proteger el planeta o conquistarlo, sino para descubrir que hay detrás de estos hechos.
Personajes
Las Amazonas
Por Martin Fackler.
Tokio. Cediendo a años de presión para estar en línea con el resto del mundo desarrollado, el Parlamento de Japón recientemente prohibió la posesión de pornografía infantil. Sin embargo, la nueva ley no tocó los populares y a veces sexualmente explícitos cómics manga del país, así como otras representaciones de niñas como objetos de deseo sexual.
Los legisladores del partido gobernante y de la oposición aprobaron una legislación para cerrar una laguna en una ley de 1999 que había prohibido la producción y distribución de pornografía infantil.
Aunque la vieja ley sí eliminó mucha pornografía infantil de la vista pública, los críticos se lamentaban de que Japón era el único miembro de grupos de naciones desarrolladas que aún permitía su posesión.
La exención en la nueva ley para los populares cómics y también para los dibujos animados "anime" de Japón, fue una concesión a las poderosas industrias editorial y del entretenimiento de la nación.
Tampoco incluye una enorme área gris en la que las niñas son representadas en formas sexualmente sugestivas. Esto incluye todo desde imágenes de bandas femeninas de música pop japonesa posando en ropa interior y bikinis, hasta ilustraciones de fantasía con rostros de niñas prepúberes sobre los cuerpos escasamente vestidos de adultas voluptuosas.
Tales descripciones dan fe de la postura más laxa de Japón en lo que respecta a volver objetos sexuales a las mujeres de todas las edades y hacia el consumo de la pornografía en sí.
Los cómics manga con ilustraciones de sexo son vendidos en tiendas de perfumería o en estaciones del tren y, antes de la proliferación de teléfonos inteligentes, era común ver a hombres leyendo cómics y revistas con mujeres desnudas mientras se trasladaban al trabajo en transporte público.
La nueva ley es, en parte, resultado de una campaña por parte de la policía japonesa, que señaló que la falla de la ley de 1999 en prohibir la posesión había creado tal demanda continua que el número de casos criminales que involucraban la producción y circulación se disparó. Ese número subió por un factor de 10 desde 2000, a 1644 casos el año pasado, reporta la Agencia Nacional Policial.
Sin embargo, los esfuerzos policiales sobre la legislación habían sido bloqueados por las casas editoriales niponas, que temían que el manga sería incluido en la prohibición. Los líderes políticos explican la exención del manga al decir que los retratos son imaginarios y no se victimiza a niñas reales.
"Aunque hay preocupaciones de que tales ilustraciones podrían fomentar que se vea a las niñas como objetos sexuales, la libertad de expresión también es una cuestión importante", dijo el principal vocero del gobierno, Yoshihide Suga, secretario en Jefe del Gabinete.
Sin embargo, también ha habido frustración por la negativa del gobierno central de aprobar una ley más general. Hace tres años, Tokio impuso su propia prohibición a la venta de material sexualmente sugestivo que involucrara a menores.
Pero incluso esa prohibición no incluyó áreas no tan bien definidas, como el popular género de "ídolos junior", con frecuencia niñas de 12 y 13 años que son fotografiadas en poses sexualmente sugestivas para revistas.
Los legisladores dijeron que el objetivo era prohibir las fotos y videos sexualmente explícitos que muestran a niñas reales. La posesión de tales materiales será castigada con hasta un año de cárcel y una multa de hasta 10 mil dólares.
Capitán Harlock
Pirata Espacial Capitán Harlock, también conocido como Capitán Harlock y Capitán Raimar (Latinoamérica), es un manga y anime creado por Leiji Matsumoto.
Cabe destacar que Leiji Matsumoto solo escribió 1000 páginas de este cómic, dejando el final abierto y la historia inconclusa. Sin embargo, ayudó a los encargados de la adaptación televisiva para que la primera serie tuviera un final cerrado. Así pues, muchas otras animaciones creadas en base al personaje, fueron sacadas de explicaciones que el propio Matsumoto obsequió, dándole más vida al Capitán Harlock.
Argumento
La serie está basada en un mundo futurista, donde la humanidad ha dejado las ansias de conquista que le hicieron expandirse por todo el universo. Dedicados al ocio y entretenimientos varios, los hombres no son capaces de soportar la carga de sus vidas, exentas de obligaciones. Sin embargo, muchas personas, que veían malgastadas sus vidas en una Tierra inerte de esperanzas y sueños, se embarcaron de nuevo en naves, para surcar el universo en ellas. Y el gobierno terrestre, criticando esta conducta, los tacha de piratas y criminales. Así nace la figura de los piratas espaciales, que, a finales del tercer milenio, surcaban el espacio.
Todo empieza cuando una gran esfera negra choca en la Tierra. El profesor Daiba junto a su hijo Tadashi descubren que este objeto ha sido enviado por las Amazonas, una especie extraterrestre que planea invadir la Tierra. Sin embargo, nadie del gobierno cree estos hechos, y toman la esfera como algo casual e insignificante. Incluso cuando el profesor Daiba es asesinado, nadie hace nada. Esto enfurece a Tadashi, que ve como única solución, embarcarse en la Arcadia, pedirle ayuda al Capitán Harlock y juntos combatir a las Amazonas y así poder vengar a su padre.
Pero poco a poco, Tadashi descubre que la tripulación y el mismo Harlock tienen sus propios motivos para luchar, al igual que Raflesia, Reina de las Amazonas. Así pues, la Guerra por la Tierra no solo sirve para proteger el planeta o conquistarlo, sino para descubrir que hay detrás de estos hechos.
Personajes
- Harlock: El Capitán Harlock es el arquetipo del héroe romántico, a su alrededor gira la nostalgia. Un idealista nacido en una época errónea y en una sociedad que no lo comprende, por lo que elige estar fuera de la ley para llevar el estilo de vida que desea. Una vida que él y sus compañeros piratas espaciales conciben como libre, pues el mundo ha perdido con la comodidad de una vida futurista, su criterio e instinto de supervivencia. Teniendo en cuenta que Tadashi toma el protagonista clásico (joven que emprende una aventura, alcanzando la madurez por el camino y alzarse como héroe), a Harlock lo podríamos tratar como mentor de este. Aunque la definición más exacta debiera ser Héroe ya formado, dado que ya es un personaje madurado, y ejemplo a seguir por el resto del equipo. Por ello, el pasado de Harlock toma más importancia, ya que el espectador no busca en él la respuesta de cómo se forma el héroe, sino cómo se formó. Y describiendo el pasado (y por lo tanto el presente del personaje), resalta la figura de los amigos desaparecidos, en este caso Tochiro Oyama y Esmeraldas. Así pues, se explica el ambiente nostálgico que se percibe en la serie, dando a entender que para muchos personajes hubo tiempos mejores. Esto, aunque parezca evidente, dado que están en una guerra, se resalta especialmente en varios capítulos dedicados a personajes secundarios. Así pues, con Harlock a la cabeza, la nave espacial nombrada Arcadia, es el punto de reunión de personajes que dejando atrás la vida que llevaban, se embarcan en la aventura de luchar por el planeta Tierra, guiados por principios propios.
- Tochiro Oyama: Un viejo amigo de Harlock, quién fue el ingeniero y jefe de construcción de la Arcadia. Murió de una enfermedad pidiendo el favor a Tetsurou Hoshino Galaxy Express 999 para que terminara con sufrimiento, su conciencia sobrevive dentro de la computadora de la nave.
- Reina Esmeraldas: Es una pirata del espacio como Harlock, ella tiene una cicatriz debajo de su ojo izquierdo. Hace su primera aparición en la animación de 1978 en la película Galaxy Express 999, Maetel es su hermana gemela.
- Mayu Oyama: La hija de Tochiro Oyama y Reina Esmeraldas.
- Profesor Tsuyoshi Daiba: El padre de Tadashi Daiba, un astrónomo y científico. Fue uno de los pocos científicos que atisbaron la amenaza del extranjero y trató de advertir al gobierno de la Tierra antes de ser asesinado por las Amazonas. Tadashi, afectado por el asesinato de su padre, se unió a la tripulación de la Arcadia en busca de venganza.
- Comandante Mitsuru Kirita: El líder de las fuerzas de defensa de la Tierra, es un gran enemigo de Harlock y no se detendrá ante nada para tratar de eliminarlo. A muy temprana edad, Kirita sufrió la pérdida de su padre, un agente secreto del gobierno, durante una nefasta misión, seguido por su madre y su hermana menor Tami. Sin embargo, en la serie animada, al final comprende que Harlock está luchando contra las Amazonas defendiendo a la tierra y se une a él.
La nave Arcadia toma un especial protagonismo en la historia. Más allá de la montura del héroe, como pudo serlo el Halcón Milenario en Star Wars o La U.S.S. Enterprise NCC 1701 en Star Trek, la Arcadia se vuelve un misterio ante los ojos de sus propios tripulantes, y de sus enemigos. A esto se añade que la nave es el único vestigio del pasado de Harlock, La Arcadia termina siendo el punto común en torno al cual gira toda la historia.
Quizás el tema más interesante es lo que se denominó el Pasajero número 42. Cuando Raflesia y las Amazonas investigaron la Arcadia, averiguaron que Harlock poseía 40 subalternos, que junto a él, forman 41 tripulantes. Sin embargo, la tecnología de detección de las Amazonas, siempre daba a entender que dentro de la Arcadia había 42 seres vivos inteligentes. Al final, se da a entender que el alma de Tochiro Oyama, antiguo y leal amigo del capitán es el espíritu que anima la nave.
Tripulación de la Arcadia
- Tadashi Daiba.
- Kei Yuki.
- Mime.
- Yattaran.
- Doctor Zero.
- Maji.
- Señorita Masu.
Las Amazonas
Las Amazonas, los principales villanos de la serie original de 1978, son una especie vegetal inteligente con apariencia humanoide femenina. Si bien algunas tienen forma masculina, su aparente género es superficial y no funcional, debido a que son una especie asexuada. Curiosamente, cuando una Amazona muere, su cadáver se quema espontáneamente hasta que se desvanece por completo.
- Reina Raffresia.
- Comandante Cleo: La comandante de la Armada Real Amazona y confidente de la Reina Raffresia, secuestra a Mayu para llamar la atención de Harlock. Cleo es más tarde asesinada por Tadashi Daiba.
- Comandante Casandra: La despiadada comandante del Tercer Cuadrante de la Real Armada Amazona, está dispuesta a utilizar tácticas deshonrosas con tal de ganar batallas.
- Shizuka Namino: Una espía Amazona que llega a ser la secretaria del Primer Ministro de la Tierra.
- Comandante Lora: Es la comandante de la Estación Espacial 1 de las Amazonas situada en el planeta Venus, de apariencia tranquila pero con una retorcida mente es capaz de controlar mentalmente a los humanos mediante ilusiones. Curiosamente su nombre viene del Euskera, idioma en el cual "Lora" significa "flor", nombre que encaja perfectamente con su naturaleza vegetal.
La película de animación CG
Se ha anunciado el desarrollo de una película de animación por ordenador basada en Capitán Harlock que será estrenada en 2013. Bajo el nombre de Space Pirate Captain Harlock, la película mostrará el por qué de la cicatriz de Harlock y será más oscura de lo habitual. La película está supervisada por Leiji Matsumoto, la animación corre a cargo de Marza Animation Planet, Shinji Arakami es el director y Harutoshi Fukui es el guionista.
domingo, 20 de octubre de 2013
Centro Cultural Nichia Gakuin
Centro Cultural Nichia Gakuin
06/05/2014: Ikebana. Arte japonés del arreglo floral. Taller en el CC Nichia Gakuin. Profesora: Felisa Sakata. Los martes de 15 a 17. Informes: 4983-0056/0072/ ecultural@nichiagakuin.edu.ar
03/05/2014: Clases de sushi. El Instituto Privado Argentino Japonés "Nichia Gakuin" inicia el 10 de mayo su "Taller de Sushi" a cargo del profesor Claudio Agarie. Para mayores informes: 4983-0056 y 4983-0072 o www.nichiagakuin.edu.ar
30/04/2014: Historia de Japón. Curso en el CC Nichia Gakuin que ahonda en las raíces del Japón moderno.Profesora: Cecilia Onaha. Comienzo: 3 de mayo (sábados de 14 a 16 hs.). Informes: 4983-0056/0072 / ecultural@nichiagakuin.edu.ar
11/11/2013: Kamishibai. Taller de teatro de papel para niños. Una forma de arte teatral callejero muy popular en Japón en la década del '30. Los miércoles de 16.30 a 17.30, CC Nichia Gakuin. Info: 4983-0056 / ecultural@nichiagakuin.edu.ar
28/10/2013: Origami. Taller en el CC Nichia Gakuin para obtener las más variadas figuras sólo con una hoja de papel. No se necesita experiencia previa. El tercer sábado de cada mes de 15 a 16:30. Inscripción: 4983-0056 / ecultural@nichiagakuin.edu.ar
Curso de confección de ojotas japonesas, que estimulan la circulación de la sangre, mejoran la postura y ayudan a prevenir el pie plano. Informes e inscripción: 4983-0056/0072 o en www.nichiagakuin.edu.ar
06/05/2014: Ikebana. Arte japonés del arreglo floral. Taller en el CC Nichia Gakuin. Profesora: Felisa Sakata. Los martes de 15 a 17. Informes: 4983-0056/0072/ ecultural@nichiagakuin.edu.ar
03/05/2014: Clases de sushi. El Instituto Privado Argentino Japonés "Nichia Gakuin" inicia el 10 de mayo su "Taller de Sushi" a cargo del profesor Claudio Agarie. Para mayores informes: 4983-0056 y 4983-0072 o www.nichiagakuin.edu.ar
30/04/2014: Historia de Japón. Curso en el CC Nichia Gakuin que ahonda en las raíces del Japón moderno.Profesora: Cecilia Onaha. Comienzo: 3 de mayo (sábados de 14 a 16 hs.). Informes: 4983-0056/0072 / ecultural@nichiagakuin.edu.ar
11/11/2013: Kamishibai. Taller de teatro de papel para niños. Una forma de arte teatral callejero muy popular en Japón en la década del '30. Los miércoles de 16.30 a 17.30, CC Nichia Gakuin. Info: 4983-0056 / ecultural@nichiagakuin.edu.ar
28/10/2013: Origami. Taller en el CC Nichia Gakuin para obtener las más variadas figuras sólo con una hoja de papel. No se necesita experiencia previa. El tercer sábado de cada mes de 15 a 16:30. Inscripción: 4983-0056 / ecultural@nichiagakuin.edu.ar
Curso de confección de ojotas japonesas, que estimulan la circulación de la sangre, mejoran la postura y ayudan a prevenir el pie plano. Informes e inscripción: 4983-0056/0072 o en www.nichiagakuin.edu.ar
martes, 8 de octubre de 2013
Ciudades
Cinco rincones asombrosos de Tokio.
1) Shinjuku.
La estación más transitada.
La mayor metrópolis del planeta es la ciudad de todos los extremos y las hipérboles urbanas. La estación ferroviaria de Shinjuku está entre ellos. Conecta el centro con la periferia oeste y ve pasar los ramales de cuatro compañías de ferrocarril y el subte.
Es tan grande (tiene unas 200 salidas) que podría parecer un laberinto de escaleras, andenes y pasillos, si no estuviera tan bien indicada como toda la red tokiota.
A pesar de su tamaño es solamente la segunda del mundo por dimensiones (la más grande es la de Nagoya, también en Japón). Pero la estación de Shinjuku se presenta como la más transitada del planeta, asistiendo al paso de más de 3,5 millones de personas cada día. Más que toda la población de Uruguay.
2) Tsukiji.
El mayor mercado de pescado.
Es un clásico entre los visitantes de Tokio durante el primer día de estadía en la ciudad. Básicamente porque uno se levanta muy temprano por la diferencia de horario y puede aprovechar la madrugada en uno de los lugares más singulares abiertos antes del alba.
Este mercado es el más grande del mundo en su especialización: el sitio ideal para entender toda la dimensión que tienen los productos del mar en la cocina japonesa, sushi incluido.
Al recorrer los innumerables puestos, tiendas y barcitos de este gigantesco predio es imposible no sorprenderse ante la insospechada variedad de peces y mariscos que esconden las aguas marinas. El imperdible de la visita (hay que sacar entrada) es la subasta de atún a partir de las 4.30 de la mañana.
3) Shibuya.
El cruce peatonal más populoso.
Frente a la salida Hachiko de la estación de ferrocarril y subte de Shibuya -uno de los distritos más comerciales de Tokio- las calles están saturadas de cruces peatonales. Desde el primer piso de un edificio vidriado, frente a la estación, la gran mayoría de los clientes de la tienda de una famosa cadena global de cafetería no vienen para degustar algún frappuccino sino para sacar fotos y videos.
El espectáculo está frente a sus ojos, especialmente de noche, cuando los alrededores brillan como en pleno día bajo las luces de neón y las gigantescas pantallas de led.
El cruce de Shibuya tiene la reputación de ser el más transitado del mundo. En horas pico cada vereda ve salir verdaderos ríos de gente que cruza la calle: la muchedumbre le da su verdadero sentido a la expresión de marea humana. Hay que vivirlo en persona, dejándose llevar por la multitud de un lado a otro de la calle.
4) Roppongi Hills.
La Eiffel más alta.
Hay muchas réplicas del monumento más famoso de París en el mundo. Hace poco, un estudio inglés informó que se trata del lugar donde más selfies se sacan en todo el planeta, junto con DisneyWorld en Florida. Pero la Tokyo Tower no es una copia más: no es realmente idéntica, pero fue inspirada tan intensamente por la torre Eiffel que el parentesco es más que evidente. Una vez más Tokio se lleva un récord con este monumento situado en Roppongi Hills, el barrio de moda de la movida nocturna actual. La Torre de Tokio es más alta que la original y puede aspirar al título de mayor torre Eiffel del mundo.
Como la de París, se visita desde sus observatorios, hay vistas asombrosas sobre la capital japonesa.
La mayor tienda para geeks y otakus.
El barrio de Akihabara es el ombligo del mundo para los fanáticos de videojuegos, lectores de mangas, espectadores de animé y toda clase de geeks. Probablemente se trata del barrio especializado más grande del planeta, dedicado enteramente a la tecnología y sus derivados.
Se lo conoce como Electric Town y se formó décadas atrás cuando se concentraron allí muchas tienditas de vendedores de insumos y componentes eléctricos y electrónicos. Hoy es como una ciudad dentro de la ciudad, en torno a la estación de Akihabara. Es el paraíso de la subcultura otaku japonesa. Muchos negocios ocupan varios pisos y se disputan el título de más grande del mundo: como la torre de la cadena Yodobashi, que ocupa varios pisos y presenta más de un millón de referencias promocionadas con vendedores que atraen a los clientes con megáfonos. ¡Irasshaimase (bienvenido) a la desmesura y el futuro!
Shinjuku (Tokio).
Shinjuku es uno de los 23 Barrios Especiales de Tokio.
Es el más importante centro comercial y administrativo de Tokio. En el mismo, se encuentra su famosa estación de trenes, que es la más utilizada del mundo (un promedio de 3 millones de personas emplean la estación diariamente), además del Tochou o edificio del Gobierno Metropolitano de Tokio, el cual es el centro de la administración de Tokio y símbolo urbano más importante de la parte oriental de Tokio. En el área cercana de la estación de Shinjuku se encuentra una gran concentración de tiendas de electrónica, centros comerciales como Odakyu, cines, restaurantes y bares. Muchos hoteles internacionales poseen una sucursal en este barrio, especialmente hacia el oeste del barrio.
En el año 2008, la población estimada de este barrio fue de 312.418, con una densidad poblacional de 17.140 personas por km², con un área total de 18.23 km².
Shinjuku posee la más alta tasa de inmigrantes registrados que cualquier otro barrio en Tokio. El día 1 de octubre del año 2005, 29.353 personas con 107 nacionalidades estuvieron registradas en Shinjuku, siendo los habitantes de Corea (Corea del Norte y Corea del Sur), China y Francia los más recurrentes.
Geografía
Dentro de Shinjuku se encuentran áreas más específicas como:
- Ichigaya, un área comercial, al este de Shinjuku. Se encuentra la Agencia de Defensa Japonesa.
- Kabukicho, un distrito conocido por sus bares, restaurantes y como un barrio rojo, debido a las prostitutas y otros tipos de comercio sexual. Se encuentra al noreste de la estación de Shinjuku. Aquí se encuentran las oficinas del gobierno de Shinjuku.
- Nishi-Shinjuku: en este distrito se encuentran la mayoría de los rascacielos del barrio. Se encuentra al oeste de la estación de Shinjuku.
- Okubo: es conocido por ser un distrito con abundancia de inmigrantes coreanos.
- Shinanomachi: en la parte sureste se encuentra el Estadio Nacional, también conocido como el Estadio Olímpico.
- Jardín Nacional Shinjuku Gyoen: es un gran parque con 58.3 hectáreas, con 3.5 km de radio, donde se mezclan el estilo japonés, inglés y francés en las decoraciones de los jardines.
- Shinjuku ni-chome: es una de las zonas gays de Tokio.
- Waseda: se encuentra cercana a la Universidad de Waseda, que es una de las universidades privadas más prestigiosas de Japón.
Yonago (Tottori)
Yonago es una ciudad que se encuentra al oeste de la prefectura de Tottori en Japón.
Según datos del 2010, la ciudad tiene una población estimada de 147.972 habitantes y una densidad de 1120 personas por km2. El área total es de 132.21 km2.
La ciudad fue fundada el 1 de abril de 1927, y creció su territorio al absorber diversos pueblos y villas (uno en 1935, uno en 1936, tres en 1938, dos en 1953, ocho en 1954, uno en 1956, uno en 1968 y en 2005 con la absorción del pueblo de Yodoe).
Centro de la ciudad
Al oeste se ubica la península de Yumigahama (que comparte con la ciudad de Sakaiminato al oeste) que divide la bahía de Miho, en las costas del mar de Japón, con el Nakaumi. Al sur se ubican las principales elevaciones de la ciudad. La villa de Hiezu se encuentra rodeada por la ciudad de Yonago y en el límite de ambas se ubica la desembocadura del río Hino.
Río Hino
Sitios de interés
Localización de Yonago en la Prefectura de Tottori, Japón
- Kaike-onsen.
- Ruinas del Castillo Yonago.
- Santuario Ougamiyama.
- Museo de Historia de Sanin.
- Museo de Arte de la Ciudad de Yonago.
Kurume (Fukuoka)
Kurume es una ciudad localizada al sur de la prefectura de Fukuoka, al suroeste de Japón. Tiene un área de 229.84 km2 y una población de 306.140 habitantes (2004).
Fue fundada el 1º de abril de 1889. La ciudad absorbió los pueblos de Kitano, Jojima, Mizuma y Tanushimaru el 5 de febrero de 2005. Es la sede mundial de la fábrica de neumáticos Bridgestone. De su patrimonio destaca el castillo de Kurume, los templos shintoistas Kora Taisha y el Kurume Suiten-gu. Entre algunos famosos de Kurume se encuentran Shojiro Ishibashi de la compañía Bridgestone Tire Corporation, George Shima (el "Potato King" de California), integrante del grupo pop Checkers, la actriz y cantante Seiko Matsuda, la cantante Izumi Sakai del grupo j-pop Zard (compositora del opening Dan Dan Kokoro Hikareteku y ending Don´t you see de Dragon Ball GT y otras canciones para animes), el creador de anime Leiji Matsumoto, la celebridad de televisión Rena Tanaka, el actor Ryo Ishibashi, así como también Hisashige Tanaka (uno de los fundadores de la compañía Toshiba).
La corporación de Bridgestone tiene sus orígenes en Kurume como fabricantes de calzado tradicionales, que producían el zapato (tabi), utilizados por los agricultores.
Algunos de los productos tradicionales de Kurume son el kasuri, un tipo de ropa de tela color indigo; un tipo de sopa con puerco llamada (tonkotsu), los fideos ramen; y las bandejas y cuencos hechos de rantai shikki, un compuesto a base de bambú lacado.
En el año 2010 Kurume fue sede de la conferencia internacional Camellia.
Universidades
* Universidad de Kurume.
* Hospital Universitario de Kurume.
Localización de Kurume en la Prefectura de Fukuoka, Japón
Castillo de Kurume
Centro de Kurume
Vista de la ciudad de Kurume
Estatua de Kannon de 62 m de altura en el templo Naritasan
El templo principal Kurume Suiten-gu
El Kora Taisha uno de los principales templos shintoistas en Japón
Ubicación de Kurume en la prefectura de Fukuoka
Árbol: Cameria.
Flor: Azalea.
Símbolo de Kurume
País: Japón.
* Región: Kyushu.
* Prefectura: Prefectura de Fukuoka.
* Distrito: N/A.
Ubicación: 33º 19´ 0" N - 130º 31´ 0" E.
Superficie: 229.84 km2.
Población: 303.277 hab. (2010).
* Densidad: 1319.51 hab./km2.
Alcalde: Toshinori Narahara (2010-)
Sitio web: Ciudad de Kurume.
sábado, 5 de octubre de 2013
Frases en japonés
これ 和 私 の です Kore wa watashi no desu = esto es mi...
英語 の クラス いつ ですか Eigo no kurasu itsu desuka = ¿Cuándo es la clase de Inglés?
ここ から Koko kara = desde acá, desde aquí.
英語 の クラス いつ ですか Eigo no kurasu itsu desuka = ¿Cuándo es la clase de Inglés?
ここ から Koko kara = desde acá, desde aquí.
Mil grullas
Mil grullas
Naomi Watanabe y Toshiro Ueda creían que el mundo era nuevo. Como todos los chicos. Porque ellos eran nuevos en el mundo. También, como todos los chicos. Pero el mundo era ya muy viejo entonces, en el año 1945, y otra vez estaba en guerra. Naomi y Toshiro no entendían muy bien que era lo que estaba pasando.
Desde que ambos recordaban, sus pequeñas vidas en la ciudad japonesa de Hiroshima se habían desarrollado del mismo modo: en un clima de sobresaltos, entre adultos callados y tristes, compartiendo con ellos los escasos granos de arroz que flotaban en la sopa diaria y el miedo que apretaba las reuniones familiares de cada anochecer en torno a las noticias de la radio, que hablaban de luchas y muerte por todas partes.
Sin embargo, creían que el mundo era nuevo y esperaban ansiosos cada día para descubrirlo. Ah... y también se estaban descubriendo uno al otro!
Se contemplaban de reojo durante la caminata hacia la escuela, cuando suponían que sus miradas levantaban murallas y nadie más que ellos podrían transitar ese imaginario senderito de ojos a ojos.
Apenas si habían intercambiado algunas frases. El afecto de los dos no buscaba las palabras. Estaban tan acostumbrados al silencio...
Pero Naomi, sabía que quería a ese muchacho delgado, que más de una vez se quedaba sin almorzar para darle a ella la ración de batatas que había traído de su casa.
-No tengo hambre, le mentía Toshiro, cuando veía a la niña apenas si tenía dos o tres galletitas para pasar el mediodía. -Te dejo mi vianda, y se iba a corretear con sus compañeros hasta la hora de regreso a las aulas, para que Naomi no tuviera vergüenza de devorar la ración.
Naomi... Poblaba el corazón de Toshiro. Se le anudaba en los sueños con sus largas trenzas negras. Le hacía tener ganas de crecer de golpe para poder casarse con ella. Pero ese futuro quedaba tan lejos aún...
El futuro inmediato de aquella primavera de 1945 fue el verano, que llegó puntualmente el 21 de junio y anunció las vacaciones escolares.
Y con la misma intensidad con que otras veces habían esperado sus soleadas mañanas, ese año los ensombreció a los dos: ni Naomi ni Toshiro deseaban que empezara. Su comienzo significaba dejar de verse durante un mes y medio inacabable.
A pesar de que sus casas no quedaban demasiado lejos una de la otra, sus familias no se conocían. Ni siquiera tenían entonces la posibilidad de encontrarse en alguna visita. Había que esperar pacientemente la reanudación de las clases.
Acabó junio y Toshiro arrancó contento la hoja del almanaque... Se fue julio y Naomi arrancó contenta la hoja del almanaque.
Y aunque no lo supieran Por fin llegó agosto! -pensaron los dos al mismo tiempo.
Fue justamente el primero de ese mes cuando Toshiro viajó, junto con sus padres, hacia la aldea de Miyashima. Iban a pasar una semana. Allí vivían los abuelos, dos ceramistas que veían apilarse vasijas en todos los rincones del local.
Ya no vendían nada. No obstante, sus manos viejas seguían modelando la arcilla con la misma dedicación de otras épocas. -Para cuando termine la guerra... -decía el abuelo. -Todo acaba algún día... -comentaba la abuela por lo bajo. Y Toshiro sentía que la paz debería ser algo muy hermoso, porque los ojos de su madre parecían aclararse fugazmente cada vez que se referían al fin de la guerra, tal como a él se le aclaraban los suyos cuando recordaba a Naomi.
¿Y Naomi? El primero de agosto se despertó inquieta; acababa de soñar que caminaba sobre la nieve. Sola. Descalza. Ni casas ni árboles a su alrededor. Un desierto helado y ella atravesándolo. Abandonó el tatami, se deslizó de puntillas entre sus dormidos hermanos y abrió la ventana de la habitación. Qué alivio!
Una cálida madrugada le rozó las mejillas. Ella le devolvió un suspiro. El dos y tres de agosto escribió, trabajosamente, sus primeros haikus.
Lento se apaga el verano. Enciendo lámparas y sonrisas. Pronto florecerán los crisantemos.
Espera corazón. Después achicó en rollitos ambos papeles y los guardó dentro de una cajita de laca en la que escondía sus pequeños tesoros de la curiosidad de sus hermanos.
El cuatro y cinco de agosto se los pasó ayudando a su madre y a sus tías. Era tanta la ropa para remendar! Sin embargo esa tarea no le disgustaba.
Naomi siempre sabía hallar el modo de convertir en un juego entretenido lo que acaso resultaba aburridísimo para otras chicas. Cuando cosía, por ejemplo, imaginaba que cada doscientas veintidós puntadas podía sujetar el deseo para que se cumpliese.
La aguja iba y venía, laboriosa. Así, quedó en el pantalón de su hermano menor el ruego de que finalizara enseguida esa espantosa guerra, y en los puños de la camisa de papá, el pedido de que Toshiro no la olvidara nunca...
Y los dos deseos se cumplieron. Pero el mundo tenía sus propios planes...
Ocho de la mañana del seis de agosto en el cielo de Hiroshima.
Naomi se ajusta el obi de su kimono y recuerda a su amigo: -¿qué estará haciendo ahora?
"Ahora", Toshiro pesca en la isla mientras se pregunta: -¿qué estará haciendo Naomi?
En el mismo momento, un avión enemigo sobrevuela el cielo de Hiroshima.
En el avión, hombres blancos que pulsan botones y la bomba atómica surca por primera vez el cielo. El cielo de Hiroshima. Un repentino resplandor ilumina extrañamente la ciudad. En ella, una mamá amamanta a su hijo por última vez. Dos viejos trenzan bambúes por última vez. Una docena de chicos canturrea: "Donguri Koro Koro- Donguri Ko..." por última vez. Cientos de mujeres repiten sus gestos habituales por última vez. Miles de hombres piensan en mañana por última vez.
Naomi sale para hacer unos mandados.
Silenciosa explota la bomba. Hierven, de repente, las aguas del río. Y medio millón de japoneses, medio millón de seres humanos, se desintegraron esta mañana. Y con ellos desaparecen edificios, árboles, calles, animales, puentes y el paso de Hiroshima.
Ya ninguno de los sobrevivientes podrá volver a reflejarse en el mismo espejo, ni abrir nuevamente la puerta de su casa, ni retomar ningún camino requerido.
Nadie será ya quien era. Hiroshima arrasada por un hongo atómico. Hiroshima es el sol, ese seis de agosto de 1945. Un sol estallando.
Recién en diciembre logró Toshiro averiguar donde estaba Naomi, Y que aún estaba viva, Dios! Ella y su familia, internados en el hospital ubicado en la localidad próxima de Hiroshima. Como tantos otros cientos de miles que también había sobrevivido al horror, aunque el horror estuviera ahora instalado dentro de ellos, en su misma sangre. Y hacia ese hospital marchó Toshiro una mañana.
El invierno insinuaba ya en el aire y el muchacho no sabía si era el frío exterior o sus pensamientos lo que le hacían tiritar. Naomi se hallaba en una cama situada junto a la ventana. De cara al techo. Con los ojos abiertos y la mirada inmóvil. Ya no tenía sus trenzas. Apenas una tenue pelusita oscura. Sobre su mesa de luz, unas cuantas grullas de papel desparramadas.
-Voy a morirme, Toshiro... -susurró, no bien su amigo se paró, en silencio, al lado de su cama. -Nunca llegaré a plegar las mil grullas que hacen falta...
Mil grullas... o Semba-Tsuru, como se dice en japonés.
Con el corazón encogido, Toshiro contó las que se hallaban dispersas sobre la mesita. Sólo veinte. Después, las juntó cuidadosamente en un bolsillo de su chaqueta. -Te vas a curar, Naomi- le dijo entonces, pero su amiga no lo oía ya: se había quedado dormida. El muchachito salió del hospital, bebiéndose las lágrimas. Ni la madre, ni el padre, ni los tíos de Toshiro (en cuya casa se encontraban temporariamente alojados) entendieron aquella noche el porqué de la misteriosa desaparición de casi todos los papeles que, hasta ese día, había habido allí. Hojas de diarios, pedazos de papel para envolver, viejos cuadernos y hasta algunos libros parecían haberse esfumado mágicamente.Pero ya era tarde para preguntar. Todos los mayores se durmieron, sorprendidos.
En la habitación que compartía con sus primos, Toshiro velaba entre sombras. Esperó hasta que tuvo la certeza de que nadie más que él continuaba despierto. Entonces, se incorporó con sigilo y abrió el armario donde se solían acomodar las mantas.Mordiéndose la punta de la lengua, extrajo la pila de papeles que había recolectado en secreto y volvió a su lecho. La tijera la llevaba oculta entre sus ropas. Y así, en el silencio y la oscuridad de aquellas horas, Toshiro recortó primero novecientos ochenta cuadraditos y luego los plegó, uno por uno, hasta completar las mil grullas que ansiaba Naomi, tras sumarles las que ella misma había hecho. Ya amanecía. El muchacho se encontraba pasando hilos a través de la silueta de papel. Separó en grupos de diez frágiles grullas del milagro y las aprestó para que imitaran el vuelo, suspendidas como estaban de un leve hilo de coser, una encima de la otra.
Con los dedos paspados y el corazón temblando, Toshiro colocó las cien tiras de su furoshiki y partió rumbo al hospital antes de que su familia se despertara. Por esa única vez, tomó sin pedir permiso la bicicleta de su primo.
No había tiempo que perder. Imposible recorrer a pie, como el día anterior, los kilómetros que lo separaban del hospital. La vida de Naomi dependía de esas grullas.
-Prohibidas las visitas a esta hora- le dijo una enfermera, impidiéndole el acceso a la enorme sala de uno de cuyos extremos estaba la cama de su querida amiga. Toshiro insistió: -Sólo quiero colgar estas grullas sobre su lecho. Por favor...
Ningún gesto denunció la emoción de la enfermera cuando el chico le mostró las avecitas de papel. Con la misma impasibilidad con que momentos antes le había cerrado el paso, se hizo a un lado y le permitió que entrara: -Pero cinco minutos, ¿eh?
Naomi dormía. Tratando de no hacer el mínimo ruidito, Toshiro puso la silla sobre la mesa de luz, luego se subió. Tuvo que estirarse a más no poder para alcanzar el cielo raso. Pero lo alcanzó. Y en un rato estaban las mil grullas pendiendo del techo; los cien hilos entrelazados, firmemente sujetos con alfileres. Fue al bajarse de su improvisada escalera cuando advirtió que Naomi lo estaba observando. Tenía la cabecita echada hacia un lado y una sonrisa en los ojos.
-Son hermosas, Toshi-Chan... Gracias... -Hay un millar. Son tuyas Naomi. Tuyas -y el muchacho abandonó la sala sin darse cuenta. En la luminosidad del mediodía que ahora ocupaba todo el recinto, mil grullas empezaron a balancearse impulsadas por el viento que la enfermera también dejó colar, al entreabrir por unos instantes la ventana. Los ojos de Naomi seguían sonriendo.
La niña murió al día siguiente. Un ángel a la intemperie frente a la impiedad de los adultos ¿Cómo podían mil frágiles avecitas de papel vencer el horror instalado en su sangre?
Febrero de 1976.
Toshiro Ueda cumplió cuarenta y dos años y vive en Inglaterra. Se casó, tiene tres hijos y es gerente de sucursal de un banco establecido en Londres. Serio y poco comunicativo como es, ninguno de sus empleados se atreve a preguntarle por qué, entre el aluvión de papeles con importantes informes y mensajes telegráficos que habitualmente se juntan sobre su escritorio, siempre se encuentran algunas grullas de origami dispersas al azar. Grullas seguramente hechas por él, pero en algún momento en que nadie consigue sorprenderlo. Grullas desplegando alas en las que se descubren las cifras de la máquina de calcular. Grullas surgidas de servilletitas con impresos de los más sofisticados restaurantes... Grullas y más grullas.
Y los empleados comentan, divertidos, que el gerente debe creer en aquella superstición japonesa. -Algún día completará las mil... -cuchicheaban entre risas-. ¿Se animará entonces a colgarlas sobre su escritorio? Ninguno sospecha, siquiera, la entrañable relación que esas grullas tienen con la perdida de Hiroshima de su niñez. Con su perdido amor primero.
Extraído de "No somos irrompibles, doce cuentos de chicos enamorados". Elsa Bornemann (autora argentina, 1952-2013).
Akira Sushi
Akira Sushi
Apertura en Palermo para el sushi y cocina fusión.
Akira Sushi, una propuesta de Akira Nikkei en sushi y cocina fusión, comunicó la apertura de su nuevo local en Cavia 3090, Palermo Chico. Allí ofrecen una nueva y original versión de Sushi Premium y cocina Nikkei. Akira Sushi ya cuenta con otras cinco sucursales de restó y delivery, en zonas como Belgrano (Buenos Aires), Martínez y San Isidro. La compañía lleva una década en el país.
Mail: info@akirasushi.com.ar
Apertura en Palermo para el sushi y cocina fusión.
Akira Sushi, una propuesta de Akira Nikkei en sushi y cocina fusión, comunicó la apertura de su nuevo local en Cavia 3090, Palermo Chico. Allí ofrecen una nueva y original versión de Sushi Premium y cocina Nikkei. Akira Sushi ya cuenta con otras cinco sucursales de restó y delivery, en zonas como Belgrano (Buenos Aires), Martínez y San Isidro. La compañía lleva una década en el país.
Mail: info@akirasushi.com.ar
Dragon Ball Z lideró las taquillas el finde | La Razon
Dragon Ball Z lideró las taquillas el finde | La Razon
Voy a ir a verla y después les comento!!!
Voy a ir a verla y después les comento!!!
viernes, 4 de octubre de 2013
Mangaka
Mangaka es la palabra japonesa designada para referirse al historietista. Fuera de Japón, principalmente en Occidente, la palabra se usa para referirse a autores de historietas japonesas o manga. La palabra esta compuesta por el prefijo Manga que quiere decir "historieta" o "cómic" y el sufijo -ka que es un agregado y quiere decir "creador de", dándole a la palabra un grado honorífico que indica maestría.
Algunos artistas estudian durante unos años en una escuela de arte, o aprenden de otros Mangakas, siendo sus asistentes, antes de iniciar su carrera como profesional. Sin embargo, algunos artistas ingresaron en el mundo del Manga, sin haber trabajado para otros, participando en concursos auspiciados por revistas de Manga. Por ejemplo, Naoko Takeuchi ganó un concurso auspiciado por Kodansha, y Osamu Tezuka inició su trabajo sin haber sido asistente y también Masashi Kishimoto.
El trabajo de un mangaka usualmente abarca la creación mayoritaria del trabajo final, tanto de la trama como del dibujo de la historia, aunque es común encontrar algún mangaka que realiza los dibujos basándose en una historia dada por un escritor o que reciba ayuda en detalles del dibujado, como los paisajes, el coloreado o incluso en el diseño de personajes. Incluso existen casos en donde varios mangaka trabajan como grupo para desarrollar un producto final, como es el caso del grupo CLAMP, aunque es menos frecuente.
Colaboradores
Editor
El editor es uno de los principales ayudantes del mangaka. Se encarga de vigilar los tiempos de producción del manga, asegurándose de que la entrega se realizará en los plazos correctos y siguiendo las normas de la empresa.
Además, realiza ediciones básicas a la historia y argumento del manga. Esta influencia puede ser común en varios proyectos que están supervisados por un mismo editor. Se considera al editor como el jefe del mangaka.
Asistentes
Muchos mangakas poseen asistentes que los ayudan con su trabajo. Las funciones de los asistentes pueden ser muy variadas, algunos mangakas sólo se ocupan de las partes básicas del manga, teniendo muchos asistentes que realizan los detalles, mientras que otros sólo dejan en manos de sus asistentes tareas específicas (Go Nagai, por ejemplo, utiliza un asistente específicamente para dibujar helicópteros y otros vehículos militares). Otros mangakas no tienen asistentes, y prefieren hacer todo ellos mismos, aunque para cumplir los plazos ajustados los asistentes suelen ser necesarios.
La mayoría de las veces, los asistentes son los responsables de los fondos del manga, mientras que el mangaka dibuja a los personajes principales. Aunque a menudo son empleados para ayudar con el arte, los asistentes casi nunca ayudan al mangaka con la trama. La mayor parte de los mangakas comenzó siendo asistente, por ejemplo, Miwa Ueda asistiendo a Naoko Takeuchi, Leiji Matsumoto a Osamu Tezuka, Kaoru Shintani a Leiji Matsumoto y muchos otros. Sin embargo, también es posible que un asistente realice toda su carrera como tal, sin convertirse en mangaka.
Algunos artistas estudian durante unos años en una escuela de arte, o aprenden de otros Mangakas, siendo sus asistentes, antes de iniciar su carrera como profesional. Sin embargo, algunos artistas ingresaron en el mundo del Manga, sin haber trabajado para otros, participando en concursos auspiciados por revistas de Manga. Por ejemplo, Naoko Takeuchi ganó un concurso auspiciado por Kodansha, y Osamu Tezuka inició su trabajo sin haber sido asistente y también Masashi Kishimoto.
El trabajo de un mangaka usualmente abarca la creación mayoritaria del trabajo final, tanto de la trama como del dibujo de la historia, aunque es común encontrar algún mangaka que realiza los dibujos basándose en una historia dada por un escritor o que reciba ayuda en detalles del dibujado, como los paisajes, el coloreado o incluso en el diseño de personajes. Incluso existen casos en donde varios mangaka trabajan como grupo para desarrollar un producto final, como es el caso del grupo CLAMP, aunque es menos frecuente.
Colaboradores
Editor
El editor es uno de los principales ayudantes del mangaka. Se encarga de vigilar los tiempos de producción del manga, asegurándose de que la entrega se realizará en los plazos correctos y siguiendo las normas de la empresa.
Además, realiza ediciones básicas a la historia y argumento del manga. Esta influencia puede ser común en varios proyectos que están supervisados por un mismo editor. Se considera al editor como el jefe del mangaka.
Asistentes
Muchos mangakas poseen asistentes que los ayudan con su trabajo. Las funciones de los asistentes pueden ser muy variadas, algunos mangakas sólo se ocupan de las partes básicas del manga, teniendo muchos asistentes que realizan los detalles, mientras que otros sólo dejan en manos de sus asistentes tareas específicas (Go Nagai, por ejemplo, utiliza un asistente específicamente para dibujar helicópteros y otros vehículos militares). Otros mangakas no tienen asistentes, y prefieren hacer todo ellos mismos, aunque para cumplir los plazos ajustados los asistentes suelen ser necesarios.
La mayoría de las veces, los asistentes son los responsables de los fondos del manga, mientras que el mangaka dibuja a los personajes principales. Aunque a menudo son empleados para ayudar con el arte, los asistentes casi nunca ayudan al mangaka con la trama. La mayor parte de los mangakas comenzó siendo asistente, por ejemplo, Miwa Ueda asistiendo a Naoko Takeuchi, Leiji Matsumoto a Osamu Tezuka, Kaoru Shintani a Leiji Matsumoto y muchos otros. Sin embargo, también es posible que un asistente realice toda su carrera como tal, sin convertirse en mangaka.
Y un día empezamos...
Un día, hace un par de años estaba viendo una serie de televisión, uno de los personajes era japonés y cuando lo escuché hablar me enamoré del idioma y después de la cultura. Este va a ser mi espacio para comunicar todas las cosas interesantes que tiene esta rica cultura, que lo disfruten...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)